Pamatdati
Programmas nosaukums | Tehniskā tulkošana un tekstveide |
---|---|
Augstskola/Koledža | Rīgas Tehniskā universitāte |
Studiju virziens | Tulkošana |
Visi dati
LR izglītības klasifikācijas kods (IKK) | 42227 |
---|---|
EKI/LKI līmenis | 6 |
Izglītības programmas veids | Otrā līmeņa profesionālā augstākā izglītība (piektā līmeņa profesionālā kvalifikācija un profesionālā bakalaura grāds) vai otrā līmeņa profesionālā augstākā izglītība (piektā līmeņa profesionālā kvalifikācija), īstenojama pēc vispārējās vai profesionālās vidējās izglītības ieguves. Studiju ilgums pilna laika studijās četri gadi |
Studiju pogrammas saīsinātais nosaukums | Profesionālā bakalaura studiju programma |
Tematiskā grupa | Valodu studijas un programmas |
ISCED kods | 0231 |
ISCED nosaukums | Valodu studijas un programmas |
Studiju programmas apjoms (KP) | 240 |
Iegūstamais grāds | Profesionālais bakalaura grāds tehniskajā tulkošanā |
Iegūstamā kvalifikācija | Tulkotājs |
Studiju veids un forma | Pilna laika klātiene |
Studiju ilgums | 4 gadi |
Valoda | angļu |
Licences dati
Licences numurs | - |
---|---|
Licences datums | |
Licences termiņš |
Akreditācijas dati
Akreditācijas lapas numurs | Netiek izsniegta |
---|---|
Akreditācijas datums | 27.11.2024 |
Akreditācijas ilgums (gados) | 6 |
Akreditācijas termiņš | 28.11.2030 |
Studiju programmas rezultāti
• spēj izmantot atzīto teorētisko ietvaru un jaunākos pētījumus tulkojumzinātnē, speciālā lietojuma valodu jomā un tekstveidē, lai pamatotu savu pētījumu teorētisko aktualitāti, izstrādātu zinātniski pētnieciskos darbus, kursa darbus un bakalaura darbu;
• spēj atlasīt, apstrādāt, pārvaldīt un interpretēt atbilstošu teorētisko informāciju, lai pamatotu konkrētu tulkošanas pieeju, stratēģiju un metožu izvēli un risinātu tulkošanas kontekstuzdevumus;
• spēj izmantot atbilstošu zinātnisko ietvaru, materiālus un metodes, lai formulētu pētnieciskā darba mērķus un uzdevumus, sniedzot loģisku pamatojumu darba ietvaram un izvēloties atbilstošus darba formatēšanas principus, pamatot hipotēzes, izvēlēties un izmantot atbilstošas atsauču atlasīšanas un formatēšanas metodes;
• spēj radīt konkrētai situācijai atbilstošu specializētā teksta tulkojumu mērķvalodā, ievērojot terminu darināšanas labāko praksi un konsekvenci terminu lietojumā, nodrošinot satura precizitāti un piemērojot mērķvalodas un kultūras normas un konvencijas;
• spēj veikt avotteksta pirmsrediģēšanu mašīntulkojuma kvalitātes uzlabošanai un mašīntulkojuma pēcrediģēšanu, lai nodrošinātu galaprodukta atbilstību pasūtītāja noteiktajām vadlīnijām un kvalitātes standartiem;
• spēj piedalīties tulkošanas projekta vadīšanā, strādāt komandā, plānot un koordinēt darba grupu;
• spēj nodrošināt efektīvu tulkošanas darba plūsmu, veidojot atbilstošu specializēta teksta tulkojumu konkrētā zināšanu jomā, izmantojot datorizētās un mašīntulkošanas rīkus, tulkošanas pārvaldības sistēmas, kā arī modernās valodu tehnoloģijas;
• spēj piedāvāt piemērotus lokalizācijas risinājumus multimodālā satura radīšanā, izmantojot atbilstošus rīkus un tehnoloģijas.
• spēj kritiski izvērtēt informācijas avotu ticamību kvalitatīva satura radīšanai / atveidošanai avotvalodā un mērķvalodā;
• spēj demonstrēt loģiskās, analītiskās un kritiskās domāšanas prasmes, attīstīt savas radošās un kognitīvās prasmes, nodrošinot tālāku personīgo un profesionālo izaugsmi mūžizglītības paradigmas ietvaros;
• spēj demonstrēt progresīvu ar nodarbinātību un iesaistīšanos saistītu prasmju klāstu: komunikācijas, sarunu, loģiskās spriešanas prasmes, komandas darba un vadības prasmes, kā arī spēju pielāgoties pastāvīgi mainīgajai darba videi;
• spēj ētiski veikt ar darbu saistītos pienākumus, ievērojot starptautiskos profesionālās uzvedības pamatprincipus, ievērojot dažādības, vienlīdzības un iekļaušanas, ilgtspējīgas un atbildīgas dzīves un profesionālās darbības principus.
• spēj atlasīt, apstrādāt, pārvaldīt un interpretēt atbilstošu teorētisko informāciju, lai pamatotu konkrētu tulkošanas pieeju, stratēģiju un metožu izvēli un risinātu tulkošanas kontekstuzdevumus;
• spēj izmantot atbilstošu zinātnisko ietvaru, materiālus un metodes, lai formulētu pētnieciskā darba mērķus un uzdevumus, sniedzot loģisku pamatojumu darba ietvaram un izvēloties atbilstošus darba formatēšanas principus, pamatot hipotēzes, izvēlēties un izmantot atbilstošas atsauču atlasīšanas un formatēšanas metodes;
• spēj radīt konkrētai situācijai atbilstošu specializētā teksta tulkojumu mērķvalodā, ievērojot terminu darināšanas labāko praksi un konsekvenci terminu lietojumā, nodrošinot satura precizitāti un piemērojot mērķvalodas un kultūras normas un konvencijas;
• spēj veikt avotteksta pirmsrediģēšanu mašīntulkojuma kvalitātes uzlabošanai un mašīntulkojuma pēcrediģēšanu, lai nodrošinātu galaprodukta atbilstību pasūtītāja noteiktajām vadlīnijām un kvalitātes standartiem;
• spēj piedalīties tulkošanas projekta vadīšanā, strādāt komandā, plānot un koordinēt darba grupu;
• spēj nodrošināt efektīvu tulkošanas darba plūsmu, veidojot atbilstošu specializēta teksta tulkojumu konkrētā zināšanu jomā, izmantojot datorizētās un mašīntulkošanas rīkus, tulkošanas pārvaldības sistēmas, kā arī modernās valodu tehnoloģijas;
• spēj piedāvāt piemērotus lokalizācijas risinājumus multimodālā satura radīšanā, izmantojot atbilstošus rīkus un tehnoloģijas.
• spēj kritiski izvērtēt informācijas avotu ticamību kvalitatīva satura radīšanai / atveidošanai avotvalodā un mērķvalodā;
• spēj demonstrēt loģiskās, analītiskās un kritiskās domāšanas prasmes, attīstīt savas radošās un kognitīvās prasmes, nodrošinot tālāku personīgo un profesionālo izaugsmi mūžizglītības paradigmas ietvaros;
• spēj demonstrēt progresīvu ar nodarbinātību un iesaistīšanos saistītu prasmju klāstu: komunikācijas, sarunu, loģiskās spriešanas prasmes, komandas darba un vadības prasmes, kā arī spēju pielāgoties pastāvīgi mainīgajai darba videi;
• spēj ētiski veikt ar darbu saistītos pienākumus, ievērojot starptautiskos profesionālās uzvedības pamatprincipus, ievērojot dažādības, vienlīdzības un iekļaušanas, ilgtspējīgas un atbildīgas dzīves un profesionālās darbības principus.
Dokumenti
Dokuments | Dokumenta tips | Valoda |
---|---|---|
Expert / Experts joint report | Eksperta / Ekspertu kopīgais atzinums | angļu |
Self-evaluation report | Pašnovērtējuma ziņojums | angļu |
Self-evaluation report | Pašnovērtējuma ziņojums | latviešu |
Commission decision (27.11.2024) | Komisijas lēmums | latviešu |
Studiju programmas vēsture