Pamatdati
Programmas nosaukumsTehniskā tulkošana un tekstveide
Augstskola/KoledžaRīgas Tehniskā universitāte
Studiju virziensTulkošana
Visi dati
LR izglītības klasifikācijas kods (IKK)42227
EKI/LKI līmenis6
Izglītības programmas veidsOtrā līmeņa profesionālā augstākā izglītība (piektā līmeņa profesionālā kvalifikācija un profesionālā bakalaura grāds) vai otrā līmeņa profesionālā augstākā izglītība (piektā līmeņa profesionālā kvalifikācija), īstenojama pēc vispārējās vai profesionālās vidējās izglītības ieguves. Studiju ilgums pilna laika studijās četri gadi
Studiju pogrammas saīsinātais nosaukumsProfesionālā bakalaura studiju programma
Tematiskā grupaValodu studijas un programmas
ISCED kods0231
ISCED nosaukumsValodu studijas un programmas
Studiju programmas apjoms (KP)240
Iegūstamais grādsProfesionālais bakalaura grāds tehniskajā tulkošanā
Iegūstamā kvalifikācijaTulkotājs
Studiju veids un formaPilna laika klātiene
Studiju ilgums4 gadi
Valodaangļu
Licences dati
Licences numurs -
Licences datums
Licences termiņš
Akreditācijas dati
Akreditācijas lapas numursNetiek izsniegta
Akreditācijas datums27.11.2024
Akreditācijas ilgums (gados)6
Akreditācijas termiņš28.11.2030
Studiju programmas rezultāti
• spēj izmantot atzīto teorētisko ietvaru un jaunākos pētījumus tulkojumzinātnē, speciālā lietojuma valodu jomā un tekstveidē, lai pamatotu savu pētījumu teorētisko aktualitāti, izstrādātu zinātniski pētnieciskos darbus, kursa darbus un bakalaura darbu;
• spēj atlasīt, apstrādāt, pārvaldīt un interpretēt atbilstošu teorētisko informāciju, lai pamatotu konkrētu tulkošanas pieeju, stratēģiju un metožu izvēli un risinātu tulkošanas kontekstuzdevumus;
• spēj izmantot atbilstošu zinātnisko ietvaru, materiālus un metodes, lai formulētu pētnieciskā darba mērķus un uzdevumus, sniedzot loģisku pamatojumu darba ietvaram un izvēloties atbilstošus darba formatēšanas principus, pamatot hipotēzes, izvēlēties un izmantot atbilstošas atsauču atlasīšanas un formatēšanas metodes;
• spēj radīt konkrētai situācijai atbilstošu specializētā teksta tulkojumu mērķvalodā, ievērojot terminu darināšanas labāko praksi un konsekvenci terminu lietojumā, nodrošinot satura precizitāti un piemērojot mērķvalodas un kultūras normas un konvencijas;
• spēj veikt avotteksta pirmsrediģēšanu mašīntulkojuma kvalitātes uzlabošanai un mašīntulkojuma pēcrediģēšanu, lai nodrošinātu galaprodukta atbilstību pasūtītāja noteiktajām vadlīnijām un kvalitātes standartiem;
• spēj piedalīties tulkošanas projekta vadīšanā, strādāt komandā, plānot un koordinēt darba grupu;
• spēj nodrošināt efektīvu tulkošanas darba plūsmu, veidojot atbilstošu specializēta teksta tulkojumu konkrētā zināšanu jomā, izmantojot datorizētās un mašīntulkošanas rīkus, tulkošanas pārvaldības sistēmas, kā arī modernās valodu tehnoloģijas;
• spēj piedāvāt piemērotus lokalizācijas risinājumus multimodālā satura radīšanā, izmantojot atbilstošus rīkus un tehnoloģijas.
• spēj kritiski izvērtēt informācijas avotu ticamību kvalitatīva satura radīšanai / atveidošanai avotvalodā un mērķvalodā;
• spēj demonstrēt loģiskās, analītiskās un kritiskās domāšanas prasmes, attīstīt savas radošās un kognitīvās prasmes, nodrošinot tālāku personīgo un profesionālo izaugsmi mūžizglītības paradigmas ietvaros;
• spēj demonstrēt progresīvu ar nodarbinātību un iesaistīšanos saistītu prasmju klāstu: komunikācijas, sarunu, loģiskās spriešanas prasmes, komandas darba un vadības prasmes, kā arī spēju pielāgoties pastāvīgi mainīgajai darba videi;
• spēj ētiski veikt ar darbu saistītos pienākumus, ievērojot starptautiskos profesionālās uzvedības pamatprincipus, ievērojot dažādības, vienlīdzības un iekļaušanas, ilgtspējīgas un atbildīgas dzīves un profesionālās darbības principus.
Dokumenti
DokumentsDokumenta tipsValoda
Expert / Experts joint reportEksperta / Ekspertu kopīgais atzinumsangļu
Self-evaluation reportPašnovērtējuma ziņojumsangļu
Self-evaluation reportPašnovērtējuma ziņojumslatviešu
Commission decision (27.11.2024)Komisijas lēmumslatviešu
Studiju programmas vēsture