Programma slēgta (01.01.2025)
Pamatdati
Programmas nosaukums | Rakstveida un mutvārdu tulkošana |
---|---|
Augstskola/Koledža | Sabiedrība ar ierobežotu atbildību "BALTIJAS STARPTAUTISKĀ AKADĒMIJA" |
Studiju virziens | Tulkošana |
Visi dati
LR izglītības klasifikācijas kods (IKK) | 42222 |
---|---|
EKI/LKI līmenis | 6 |
Izglītības programmas veids | Otrā līmeņa profesionālā augstākā izglītība (piektā līmeņa profesionālā kvalifikācija un profesionālā bakalaura grāds) vai otrā līmeņa profesionālā augstākā izglītība (piektā līmeņa profesionālā kvalifikācija), īstenojama pēc vispārējās vai profesionālās vidējās izglītības ieguves. Studiju ilgums pilna laika studijās četri gadi |
Studiju pogrammas saīsinātais nosaukums | Profesionālā bakalaura studiju programma |
Tematiskā grupa | |
ISCED kods | |
ISCED nosaukums | |
Studiju programmas apjoms (KP) | 160 |
Iegūstamais grāds | Profesionālā bakalaura grāds tulkošanā |
Iegūstamā kvalifikācija | Tulks, tulkotājs |
Studiju veids un forma | Pilna laika klātiene; Nepilna laika klātiene; Nepilna laika neklātiene |
Studiju ilgums | |
Valoda | latviešu |
Licences dati
Licences numurs | 04029-33 |
---|---|
Licences datums | 14.09.2006 |
Licences termiņš |
Akreditācijas dati
Akreditācijas lapas numurs | |
---|---|
Akreditācijas datums | 14.06.2013 |
Akreditācijas ilgums (gados) | 6 |
Akreditācijas termiņš | 13.06.2019 |
Studiju programmas rezultāti
Mācīšanās rezultāti:
– izprast apgūstamo valodu literārās, žanra un stilistiskās normas, retorikas likumības un mūsdienu prasības oratora mākslā, un spēt kvalitatīvi sazināties mutvārdu un rakstveida formā;
– pārzināt apgūstamo valodu valstu galvenos vēstures un kultūras faktus, izprast šo valodu pasaulainu un uzkrāt starpkultūru dialoga pieredzi;
– apgūt profesionālās ētikas normas, tulkošanas metodes un paņēmienus, sociālā un kultūras konteksta analīzes principus, lai spētu kvalitatīvi veikt profesionālos pienākumus;
– apgūt profesionālo tulkošanas programmu (TRADOS), kultūras, tūrisma, ekonomikas, biznesa, politikas un sabiedrisko attiecību terminoloģiju, kā arī mūsdienīgas tulkošanas metodes, paņēmienus darbam ar vārdnīcām, elektroniskajām datu bāzēm un citiem informācijas avotiem, lai lietpratīgi izmantotu tos savā profesionālajā darbībā;
– apgūt dažādus atmiņas treniņa paņēmienus;
– apgūt lingvistikas un teksta rediģēšanas paņēmienus, kā arī savu profesionālo prasmju analīzes un novērtēšanas principus, kas ir profesionālās pilnveidošanās pamats;
– veikt starpkultūru pētījumus, ņemot vērā valodu un kultūru atšķirības un attīstības tendences.
– izprast apgūstamo valodu literārās, žanra un stilistiskās normas, retorikas likumības un mūsdienu prasības oratora mākslā, un spēt kvalitatīvi sazināties mutvārdu un rakstveida formā;
– pārzināt apgūstamo valodu valstu galvenos vēstures un kultūras faktus, izprast šo valodu pasaulainu un uzkrāt starpkultūru dialoga pieredzi;
– apgūt profesionālās ētikas normas, tulkošanas metodes un paņēmienus, sociālā un kultūras konteksta analīzes principus, lai spētu kvalitatīvi veikt profesionālos pienākumus;
– apgūt profesionālo tulkošanas programmu (TRADOS), kultūras, tūrisma, ekonomikas, biznesa, politikas un sabiedrisko attiecību terminoloģiju, kā arī mūsdienīgas tulkošanas metodes, paņēmienus darbam ar vārdnīcām, elektroniskajām datu bāzēm un citiem informācijas avotiem, lai lietpratīgi izmantotu tos savā profesionālajā darbībā;
– apgūt dažādus atmiņas treniņa paņēmienus;
– apgūt lingvistikas un teksta rediģēšanas paņēmienus, kā arī savu profesionālo prasmju analīzes un novērtēšanas principus, kas ir profesionālās pilnveidošanās pamats;
– veikt starpkultūru pētījumus, ņemot vērā valodu un kultūru atšķirības un attīstības tendences.
Dokumenti
Dokuments | Dokumenta tips | Valoda |
---|---|---|
Commission decision (13.11.2024) | Komisijas lēmums | latviešu |
Studiju programmas vēsture