Pamatdati
Programmas nosaukums | Surdotulks |
---|---|
Augstskola/Koledža | Sociālās integrācijas valsts aģentūra |
Studiju virziens | Tulkošana |
Visi dati
LR izglītības klasifikācijas kods (IKK) | 41227 |
---|---|
EKI/LKI līmenis | 5 |
Izglītības programmas veids | Pirmā līmeņa profesionālā augstākā izglītība (ceturtā līmeņa profesionālā kvalifikācija), īstenojama pēc vispārējās vai profesionālās vidējās izglītības ieguves. Studiju ilgums pilna laika studijās divi–trīs gadi |
Studiju pogrammas saīsinātais nosaukums | 1. līmeņa profesionālās augstākās izglītības studiju programma |
Tematiskā grupa | Valodu studijas un programmas |
ISCED kods | 0231 |
ISCED nosaukums | Valodu studijas un programmas |
Studiju programmas apjoms (KP) | 120 |
Iegūstamais grāds | - |
Iegūstamā kvalifikācija | Surdotulks |
Studiju veids un forma | Pilna laika klātiene |
Studiju ilgums | 2 gadi |
Valoda | latviešu |
Licences dati
Licences numurs | - |
---|---|
Licences datums | |
Licences termiņš |
Akreditācijas dati
Akreditācijas lapas numurs | Netiek izsniegta |
---|---|
Akreditācijas datums | 27.11.2024 |
Akreditācijas ilgums (gados) | 2 |
Akreditācijas termiņš | 28.11.2026 |
Studiju programmas rezultāti
1. Spēj plānot tulkošanas pakalpojuma sniegšanas procesu atbilstoši tulkošanas apstākļiem un situācijai.
2. Spēj tulkot no latviešu zīmju valodas latviešu skaņu valodā vai angļu valodā un otrādi, nodrošinot tulkojuma precizitāti, stilistisko atbilstību oriģinālam un adekvātu terminoloģijas lietojumu.
3. Pārzina saskarsmes veidus, metodes, paņēmienus, to specifiku saziņai ar nedzirdīgajiem cilvēkiem, komunikācijā izmantojot tulkojuma mērķim un adresātam atbilstošus izteiksmes līdzekļus.
4. Spēj pilnveidot savu saskarsmes kompetenci, izkopt klausīšanās, runāšanas, rakstīšanas, lasīšanas kultūru, pilnveidot sevi kā bilingvālu personību.
5. Prot tulkošanas procesā izmanot informācijas tehnoloģijas.
6. Pārzina darbības jomai saistošos normatīvos aktus, standartu prasības un ētikas normas.
7. Spēj kritiski izvērtēt savu profesionālo sniegumu un apzinās mūžizglītības nozīmi surdotulka profesijā.
2. Spēj tulkot no latviešu zīmju valodas latviešu skaņu valodā vai angļu valodā un otrādi, nodrošinot tulkojuma precizitāti, stilistisko atbilstību oriģinālam un adekvātu terminoloģijas lietojumu.
3. Pārzina saskarsmes veidus, metodes, paņēmienus, to specifiku saziņai ar nedzirdīgajiem cilvēkiem, komunikācijā izmantojot tulkojuma mērķim un adresātam atbilstošus izteiksmes līdzekļus.
4. Spēj pilnveidot savu saskarsmes kompetenci, izkopt klausīšanās, runāšanas, rakstīšanas, lasīšanas kultūru, pilnveidot sevi kā bilingvālu personību.
5. Prot tulkošanas procesā izmanot informācijas tehnoloģijas.
6. Pārzina darbības jomai saistošos normatīvos aktus, standartu prasības un ētikas normas.
7. Spēj kritiski izvērtēt savu profesionālo sniegumu un apzinās mūžizglītības nozīmi surdotulka profesijā.
Dokumenti
Dokuments | Dokumenta tips | Valoda |
---|---|---|
Expert / Experts joint report | Eksperta / Ekspertu kopīgais atzinums | angļu |
Self-evaluation report | Pašnovērtējuma ziņojums | angļu |
Self-evaluation report | Pašnovērtējuma ziņojums | latviešu |
Commission decision (27.11.2024) | Komisijas lēmums | latviešu |
Studiju programmas vēsture